近日在歐冠官方面書發現了這隻大耳朵盃,也是第一次見到了盃上的文字:Coupe des Clubs Championnats Européens,法語翻譯過來便是歐洲俱樂部冠軍盃,在香港譯作「歐洲球會冠軍盃」也是十分直截了當的。反而大陸省略了「球會/俱樂部」,直接稱作歐洲冠軍盃。
原來,歐洲冠軍盃雖早已更名為歐洲冠軍聯賽,但獎盃的名字卻一直未有變過。該賽事向來是令球迷矚目的焦點。然而,其中文簡稱卻在不同區域產生困擾。
改制前,香港稱之為歐洲球會冠軍盃,簡稱歐冠盃。大陸叫作歐洲冠軍盃,簡稱歐冠。我覺得那個「盃」字相當多餘,從來未有這樣叫過。我想之所以這樣叫,大概是為了區別於 UEFA European Championship 吧。然而,這也是多餘的。因為香港一向用其舊名──歐洲國家盃 UEFA European Nations Cup。這項賽事在大陸地區稱為歐洲錦標賽,近年亦有人稱之為歐洲盃。
1992年,該項賽事更名為 UEFA Champions League,如果不理會歐洲足聯 UEFA,他應該就叫冠軍聯賽,因為表示地點的 European 已經不見了。大陸很直觀叫作歐洲冠軍聯賽,繼續簡稱歐冠。而香港卻很有創意的用了「意譯」,叫作歐洲聯賽冠軍盃。也就是歐洲各大聯賽冠軍所參與的一個盃賽,這也是不錯的。而且,歐洲優勝者盃 UEFA Cup Winner’s Cup 在香港也是直接了當稱為歐洲盃賽冠軍盃,與聯賽冠軍盃遙相呼應。但是,前者的簡稱竟然是「歐聯」而非歐冠,後者亦未簡稱為「歐盃」,甚至連簡稱也沒有。這就相當奇怪了。
歐冠、歐優,還有「歐聯」並稱為歐洲三大盃。這裡的歐聯是歐洲足聯盃 UEFA Cup,香港稱之為「歐協盃」也是合理的。但此「歐聯」和彼「歐聯」卻容易混淆。2008年,該項賽事更名為 UEFA Europa League,香港更名為「歐霸盃」,取Europa之諧音,不錯。大陸地區將「歐聯」更名為「歐聯盃」不知是否算得上是更名。
為此,我很是佩服何輝。他在廣州要用「歐冠」和「歐聯盃」,回到香港又用「歐聯」和「歐霸」。這也在粵港球迷間造成了很大的不便。
香港的傳媒對於名稱實在是相當隨意,可以說是毫不負責。以兩個字幕稱呼我的愛隊就不用說了,而且還十分倔強。要想想把皇家馬德里易做「真馬德里」還嘴硬,死不悔改,這是什麼水平的媒體。所謂港垃媒,這只是冰山一角。